|
|
北京科技大学翻译硕士MTI英语(口译、笔译)考研真题、参考书、复试分数线、复试真题、录取信息
招生目录:
推荐参考书目:
1-《实用英汉翻译教程》 2002 外语教学与研究出版社 申雨平、戴宁编
2-《实用汉英翻译教程》 2002 外语教学与研究出版社 曾诚 编
3-《翻译研究百科全书》 2004年 上外出版社 Mona Baker编
4-《高级英汉翻译理论与实践》 2001年 清华大学出版社 叶子南著
5-《非文学翻译理论与实践》 2004 中国对外翻译出版公司 李昌拴编著
6-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社
7-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社
8-《汉语写作与百科知识》 天津科技翻译出版社
(本学位点不招收同等学历考生;欢迎英语专业及具有其他专业背景的学生报考。)
解析:北科大百科知识部分较难,尤其是题型为名词解释的话,考生可能会感到考察内容比较生疏。建议大家根据推荐参考书及院校的出题侧重方向进行备考。
2017年进入复试名单:
提示:英语翻译硕士进入复试共21人,最高分417分,最低分367分
日语翻译硕士进入复试9人,最高分392,最低分356分
复试流程、录取信息:
复试内容及形式
复试总成绩满分为350分,其中复试笔试满分150分,采取闭卷形式,考试时间为3小时;综合面试满分200分,综合面试每人20分钟
重点考察考生综合素质、专业素养和创新精神与能力,内容涵盖逻辑思维能力、语言表达能力、应变能力;思想道德与心理素质测试重点考察学生心理素质、思想品德、举止和礼仪等。
录取:
1. 各学科(专业)按照考生总成绩(总成绩=初试成绩+复试成绩)排序,从高分到低分依次录取。总成绩分数相同时,按照初试总成绩排序;初试成绩和复试成绩都相同时,按照复试专业笔试成绩排序。
2. 接收调剂考生的专业,优先录取本专业第一志愿复试合格考生。
3. 专业课笔试低于90分、综合面试成绩低于120分、复试总成绩低于210分、同等学力加试低于60分、思想品德考核不合格及体检不合格者,不予录取。
录取名单:
| 100087210000143 | 李云鹏 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 709.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210000153 | 文晓洁 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 700.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210007670 | 朱珂漫 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 697.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210000150 | 孙金凤 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 687.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210004189 | 宁瑞 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 682.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210004946 | 李文双 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 682.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210000145 | 罗丹娜 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 680.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210002109 | 张玥琪 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 680.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210000146 | 马心仪 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 675.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210007828 | 刘丹 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 675.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210006602 | 邓云馨 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 674.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210005879 | 鲁雪平 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 667.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210000151 | 孙宇光 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 666.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210004783 | 张文馨 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 663.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210008045 | 王杜 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 663.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210004245 | 崔丽丽 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 656.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210000149 | 牛凯茜 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 648.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210004246 | 郭旭 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 647.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210003315 | 张晶 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 645.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210005633 | 董萌杰 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 644.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210005652 | 郭楠 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 643.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210000152 | 王超锦 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 642.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210004214 | 明玉凤 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 642.00 | 非定向就业 | 全日制 | | 100087210006274 | 宋振奎 | 外国语学院 | 055100 翻译 | 全国统考 | 637.00 | 非定向就业 | 全日制 |
录取信息总结:本科翻硕的录取英语和日语统一公布,其中日语翻硕进入复试9人全部录取,最高分392,最低分356分,翻译硕士英语进入复试21人,但最终录取口译笔译共14人,复试比例在1:1.5。北科是理工类院校中唯一开设口译的院校,相比三所语言类院校,贸大、人大这些院校的口译专业竞争性相对小些,大家可以积极备考,北科院校的综合实力是很不错的,但是北科分数还是较高的,如果大家备考北科一定要从咱们专业课上下功夫,结合院校的真题,侧重方向侧重的考点去积极的备考。了解更多翻硕招生录取信息备考信息、专业课辅导等随时联系宋宋微信/电话:13651323531 Q:1507879529
北京科技大学翻译硕士MTI真题及答案(2014年)
一、英汉互译短语翻译(30分)
IAEA (International Atomic Energy Agency):国际原子能机构
GNP (Gross National Product):国民生产总值
Gini coefficient :基尼系数
carbon tax:碳税;碳排放税
resource recycling:资源回收;资源回收再利用
quantitative easing:量化宽松
genetically modified food:转基因食品
urbanization ratio:城镇化率
核心竞争力:core competence; core competency
资源配置:resource allocation ; the distribution of resource
绿色增长:Green Growth
可燃冰:flammable ice
社交网络:The Social Network
雾霾:haze
碳交易:Carbon Trading
二、将下列段落译为汉语(25分)In 1992, Deng underscored the need to follow through on the “modernisation” course that he initiated in the 1980s and he emphasised the need for the economy to strengthen investment and become far more export-oriented. These policies, pursued by Deng’s successors, spurred extraordinary overall economic growth including the emergence from poverty into the mainstream of hundreds of millions of Chinese.
Now, however, Xi and Li accept that the era of double-digit annual GDP growth has ended. They are building Communist Party support—and this is why the forthcoming plenary session is important—for rapid action on an economic agenda that they hope can deliver sustained annual growth of between 7 and 7.5 per cent.
参考译文
三、将下列短文译为汉语(35分)
Seven years ago Beijing’s government set a target of making the city a “liveable” one by 2020, with “fresh air and a beautiful environment”. Few praise its progress. Complaints abound about its congestion, pollution, desperate shortage of water and hugely expensive housing. Even in the state-controlled media, suggestions are sometimes made that it is time to build a new capital.
Beijing has been China’s capital for most of the past 600 years. Since the Communist victory in 1949, the Chinese have been taught to revere the city as an embodiment of China’s power, the party’s might and their country’s glorious history. To propose a move strikes many as heretical. In recent years, however, some have broken ranks. In 2000 even China’s then Prime Minister, Zhu Rongji, joined the sceptics. The capital, he declared, might have to move if measures to curb its sandstorms failed.
Since then officials have claimed some success in reducing the frequency of these lung-clogging calamities. But other problems have grown. Beijingers fed up with traffic gridlock sometimes pronounce the word “shoudu”, meaning capital, in a different tone so that it sounds like “the most congested”. For much of the year a grey blanket of pollutants shrouds the city. The rate of birth defects has doubled over the past decade. The environment is thought to be a contributory factor. Several scholars have suggested, in newspapers as well as online, that these and other problems would best be solved by relocating the central government.
Beijing’s bureaucrats are unlikely to be persuaded. Their privileges, common to all those registered as Beijing citizens (ie, not migrants from other provinces), include readier access than most other Chinese have to some of the country’s best educational and medical facilities. Some local officials in places favoured by scholars as potential capital sites have been proclaiming their merits. But given the allure of Beijing’s amenities, it is little wonder that the central authorities keep quiet.
四、将下列段落译为英语(25分)今年是中国发展进程中不平凡的一年。中国新一届中央领导集体提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,带领13亿中国人民朝着实现“两个一百年”的奋斗目标迈进。这就是,到2020年全面建成小康社会,到本世纪中叶建成社会主义现代化国家。走过五千载岁月沧桑,历经一百年兴衰沉浮,当代中国站到了新的历史起点上。
未来的中国,将会坚持一条什么样的发展道路,奉行什么样的内外政策,发挥什么样的国际作用,相信这些问题都是国际社会非常关心的。
五、将下列短文译为英语(35分)可持续发展的概念由1992年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一,不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。
中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会负责。我们正积极落实以人为本、全面协调可持续的科学发展观,既发展经济,也保护好环境,维护人民的根本和长远利益。
当前中国的新能源和可再生能源投资已经位居全球第一,森林覆盖率在新世纪的头十年内提高了3.8%,森林面积增加了36.51万平方公里。
2006至2010年期间,通过节能和提高能效累计节约6.3亿吨标准煤,相当于减少排放二氧化碳14.6亿吨。2011至2015年期间,力争将单位GDP能耗降低16%、单位GDP二氧化碳排放降低17%。
更多考研考博资料,考研考博信息、考研考博真题、专业课辅导联系宋宋老师,电话/微信:13651323531
宋宋秋秋:1507879529
扫一扫加微信~ |
|